# 12. 合併のニュース(US)

# スクリプト

I'm Tom Smith with your 5 o'clock business news. In our top story, British drug manufacturer FOGS has agreed to be acquired by Anblia, the nation's leading pharmaceutical company. A spokesperson for Anblila, John Marcus, said that they will begin construction of a 200-acre biological laboratory facility in Jacksonville next month, and all negative environmental effects will be avoided. The mayor and the municipal government are allegedly delighted with the plan because Anblia will double the number of staff and provide free medications and prescription drugs on a first-come, first-served basis to 3000 people. Did you hear that? Free of charge!! Don't miss their upcoming Information session at their venue at the Anblia Medical Clinic!

# 単語チェック

manufacturer: 製造業者
agree to~: ~することに同意する
acquire: 買収する、獲得する
nation's: 国内で
leading: 有数の、一流の
pharmaceutical company: 製薬会社
spokesperson: 広報担当、代弁者
construction: 建設
facility: 施設
negative: マイナスの
environmental: 環境の
effects: 影響
avoid: 回避する
mayor: 市長
municipal: 地方自治体の
allegedly: 伝えられるところによると
be delighted with~: ~について大喜びしている
double~: ~を倍にする
the number of~: ~の数
provide: 提供する
medication: 医薬
prescription: 処方箋
on a first-come, first-served basis: 先着順で
free of charge: 無料
miss: 逃す、見逃す
upcoming: 来たる
session: 集まり
venue: 会場

# 日本語訳

トム・スミスが5時のビジネスニュースをお知らせします。主要なニュースでは、イギリスの製薬業者のFOGSが国内でも有数の製薬会社のアンブリア社に買収されることに同意しました。アンブリア社広報のジョン・マーカス氏によると、来月から同社はジャクソンビルに200エーカーの生物学研究施設の建設を始めますが、環境へのマイナスの影響は避けられるとのことです。市長と自治体はこの計画に大喜びだそうです。理由は、アンブリア社はスタッフの数を2倍にし、さらに無料の医療と処方箋薬を先着順で3000人に提供するためです。聞きました?無料です!アンブリアメディカルクリニックの会場で行われる次の説明会を逃さないでくださいね!